故朋友
獨坐懷朋伴故知
紀念添心滿恤偲
萬湖夜落淒淒冷
絲織愁哀處處悲
回想西都昨古時
月影水藏岸浪追
幾蒼頭合願同約
家國入心情在其
兵變到來祖國裡
處處友朋耐散離
早甘男子輪愁苦
空信我們自此時
夏日熱天在客裡
友朋相遇然故知
眼映碰相心熱閙
無言知足響歡希
CỐ BẰNG HỮU 故朋友
Độc tọa hoài bằng bạn cố tri
Kỷ niệm thiêm tâm mãn tuất ti
Vạn hồ dạ lạc thê thê lãnh
Ti chức sầu ai xứ xứ bi.
Hồi tưởng Tây đô tạc cổ thì
Nguyệt ảnh thủy tang ngạn lãng truy
Kỷ thương đầu hợp nguyện đồng ước
Gia quốc nhập tâm tình tại kỳ.
Binh biến đáo lai tổ quốc lý
Xứ xứ hữu bằng nại tán ly
Tảo cam nam tử luân sầu khổ
Không tín ngã môn tự thử thì
Hạ nhật nhiệt thiên tại khách lý
Hữu bằng tương ngộ nhiên cố tri
Nhãn ánh bính tương tâm nhiệt náo
Vô ngôn tri túc hưởng hoan hy.
Châu Kim Lang (diễn Nho: BẠN XƯA)
恤Tuất (thương xót)
偲Ti (thôi thúc)
耐Nại (chịu đựng)
碰相Bính tương (chạm nhau)
響Hưởng (âm thanh dội lại)
BẠN XƯA
Một mình ngồi nhớ bạn bè cũ,
Kỷ niệm đong đầy dạ xót xa,
Đêm xuống Vạn hồ se se lạnh,
Tơ sầu đan kin khắp nơi nơi.
Tây đô hồi nhớ ngày xưa ấy,
Bóng trăng in nước sóng vỗ bờ,
Bao mái đầu xanh chung ước nguyện,
Mang tình đất nước đặt vào tim.
Binh biến xảy ra trên đất mẹ,
Bạn bè ly tán khắp muôn nơi,
Thân trai sớm vương vòng khổ lụy,
Chúng mình từ đấy bặt tin nhau.
Ngày hè chói chang trên đất khách,
Tình cờ bạn cũ lại gặp nhau,
Ánh mắt nhìn nhau tim rộn rã,
Không lời đủ tả buổi trùng hoan.
…..
Vấn tâm NguyểnThượngHạng
( Thân tặng các bạn tôi)
|